Goldküche

Nur mal so zur Auflockerung: Bei Nennung von "Please don´t cry" musste ich an den Liedtitel "No woman no no cry" denken.
Wer weiß und kennt den eigentlichen Satzzeichenfehler in dem Liedtitel der so 2 verschiedene Übersetzungen zulässt?
Geschuldet natürlich dem Wunsch einer eingängerigen Schreibweise und für Leute mit English als Umgangssprache auch nicht wirklich wichtig weil aus dem Text erklärend.
/
 
schönes beispiel für die wahrnehmung der realität und das was jeder als seine wahrheit bezeichnet :)

wollte der künstler mitteilen das es ohne frauen kein geschrei gibt oder sie nicht schrein soll ? fragen über fragen !
auf jeden fall danke für den gehaltvollen beitrag ! :)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
confusednew.gif
 
No woman, no cry ..... Nein Frau, weine nicht ... (um nen Kerl, oder i-was anderes). Es muss nicht immer cry = schreien sein.
In den 50ern hieß ein deutscher Liedertitel sinngemäß: Liebeskummer lohnt sich nicht mein Darling :))

Ohne Dein Zitat, Harvey haette ich mittlwrweile vergessen das ich das hier schrieb. Merci. :)
 
Oben